初音(6首)はつね
薄氷 解けぬる池の 鏡には 世に曇りなき 影ぞ並べる
光源氏 ⇒ 紫の上(贈歌)
【現代語訳】
薄い氷の融けた池の鏡のような面には、世にも素晴らしい二人の姿が並んで映っています。
※「鏡」に「鏡餅」を想像させる。この時、鏡餅で新春のお祝いをしていた。2人の幸福を称える和歌。
曇りなき 池の鏡に よろづ代を すむべき影ぞ しるく見えける
紫の上 ⇒ 光源氏(返歌)
【現代語訳】
少しも曇りのない池の鏡に、この先永く住んで行く私たち2人の姿がはっきりと映っています。
※「すむ」は「澄む」と「住む」の掛詞。「曇り」「澄む」「影」は「鏡」の縁語。
年月を 松にひかれて 経る人に 今日鴬の 初音聞かせよ
明石の君 ⇒ 明石の姫君(贈歌)
【現代語訳】
長い年月、子どもの成長を待ち続けていた私に、今日はその初音を聞かせてください。
※「松」と「待つ」「古」と「経る」「初音」と「初子」の掛詞となっている。
※この歌を詠んだ元日は、子の日であったので、「初子(はつね)」を詠みこんでいる。正月にも実の娘に会えない明石の君は、「せめて声が聞きたい」と和歌を詠んだ。
ひき別れ 年は経れども 鴬の 巣立ちし松の 根を忘れめや
明石の姫君 ⇒ 明石の君(返歌)
【現代語訳】
別れて何年もたちましたが、鶯が巣立った松を忘れないように、私も生みの母君を忘れましょうか。
※「松」と「待つ」は掛詞。実母に初めて返歌をした明石の姫君。
めづらしや 花のねぐらに 木づたひて 谷の古巣を 訪へる鴬
明石の君(独詠歌)
【現代語訳】
珍しいことだなあ、花の御殿から木を飛び移って、谷の古巣を訪れた鶯のように我が娘が返歌をくれました。
※「花のねぐら」は紫の上と姫君が住む春の御殿、「谷の古巣」は明石の君が住む冬の御殿、「鴬」は姫君を喩える。実の娘から返歌が来たことを喜ぶ和歌。
ふるさとの 春の梢に 訪ね来て 世の常ならぬ 花を見るかな
光源氏(独詠歌)
【現代語訳】
二条東院の春 その木の枝を訪ねてみたら、世にも珍しい紅梅の花が咲いていたことよ。
※「花」には「鼻」がかけてあり、末摘花の赤い鼻を暗示している。源氏は久々に二条東院の末摘花を訪問して、
昔と変わらず無風流な様子に懐かしさと嫌悪感を覚えた。
胡蝶(14首)こちょう
風吹けば 波の花さへ 色見えて こや名に立てる 山吹の崎
女房(唱和歌)
【現代語訳】
風が吹くと波の泡まで色を映して見えますが、これが有名な山吹の崎でしょうか。
※「山吹の崎」は近江国にある歌枕。春の町の船楽に参加した女房が池の水に姿を映している山吹を称えて詠んだ和歌。
春の池や 井手の川瀬に かよふらむ 岸の山吹 そこも匂へり
女房(唱和歌)
【現代語訳】
春の御殿の池は井手の川瀬に通じているのでしょうか。岸の山吹が池の底にまで咲いていますね。
※「井出」は山城国の山吹の名所。
亀の上の 山も尋ねじ 舟のうちに 老いせぬ名をば ここに残さむ
女房(唱和歌)
【現代語訳】
蓬莱山まで訪ねて行かなくても、この舟の中で不老の名を残しましょう。
※「亀の上の山」は蓬莱山のこと。不老不死の神薬を持つ仙人が住むと信じられていた。春の町の中島を称える和歌。
春の日の うららにさして ゆく舟は 棹のしづくも 花ぞ散りける
女房(唱和歌)
【現代語訳】
春の日のうららかな光の中を漕いで行く舟は、棹から落ちるしずくも花となって散ります。
※「さし」は「日が射し」と「棹をさし」の掛詞。
紫の ゆゑに心を しめたれば 淵に身投げむ 名やは惜しけき
兵部卿宮 ⇒ 光源氏(贈歌)
【現代語訳】
縁のある方に恋をしていますので、淵に身を投げても名誉は惜しくもありません。
※酒宴の場で詠んだ和歌。「紫のゆゑ」とは血縁があるという意味。兵部卿宮は玉鬘が源氏の娘であり、自分の姪だと思っている。(実際は頭中将の娘)
淵に身を 投げつべしやと この春は 花のあたりを 立ち去らで見よ
光源氏 ⇒ 兵部卿宮(返歌)
【現代語訳】
淵に身を投げるだけの価値があるかどうか、この春の花の周辺を立ち去らずによく御覧ください。
※酒宴の場で、源氏は兵部卿宮をひきとめる。兵部卿宮は、のちの蛍兵部卿宮。
花園の 胡蝶をさへや 下草に 秋待つ虫は うとく見るらむ
紫の上 ⇒ 秋好中宮(贈歌)
【現代語訳】
花園の胡蝶までが下草に隠れて、秋を待っている松虫(秋好中宮)はつまらないと思うでしょうか。
※「少女」の巻で「心から春まつ園はわが宿の紅葉を風のつてにだに見よ」と秋好中宮から贈られた和歌への返歌となっている。「まつ」に「待つ」と「松虫」の「松」を掛けている。
胡蝶にも 誘はれなまし 心ありて 八重山吹を 隔てざりせば
秋好中宮 ⇒ 紫の上(返歌)
【現代語訳】
胡蝶にも誘われたいくらいでした。八重山吹の隔てがありませんでしたら。
※「胡蝶」に「来てふ(来いという)」をかけている。中宮という身分柄、簡単に春の町に行くことができない。
思ふとも 君は知らじな わきかへり 岩漏る水に 色し見えねば
柏木 ⇒ 玉鬘(贈歌)
【現代語訳】
こんなに恋い慕っていてもあなたはご存知ないのでしょうね。岩間から湧き上がる水には色がありませんから。
ませのうちに 根深く植ゑし 竹の子の おのが世々にや 生ひわかるべき
光源氏 ⇒ 玉鬘(贈歌)
【現代語訳】
邸の奥で大切に世話をしていた娘も、それぞれ結婚して邸を出て行ってしまうのか。
※「ませ」は六条院、「竹の子」は玉鬘を指す。「世(男女の仲)」と「(竹の)節(よ)」の掛詞。「節」は「竹」の縁語となっている。
今さらに いかならむ世か 若竹の 生ひ始めけむ 根をば尋ねむ
玉鬘 ⇒ 光源氏(返歌)
【現代語訳】
今さらどんな場合に私の本当の父親を探したりするでしょうか。
※「若竹」は自分を、「根」は実の父親を喩える。源氏の和歌の「おのが世々に」を、実の父親のところへ行く意味にうけとって、このように返歌した。
橘の 薫りし袖に よそふれば 変はれる身とも 思ほえぬかな
光源氏 ⇒ 玉鬘(贈歌)
【現代語訳】
懐かしい母君(夕顔)とあなたを比べてみると、とても別人とは思われません。
※「五月待つ花橘の香をかげば昔の人の袖の香ぞする」(古今集夏)を踏まえる。「橘の薫りし袖」で昔の恋人=夕顔を指す。「母・夕顔と玉鬘はよく似ている」の意。
袖の香を よそふるからに 橘の 身さへはかなく なりもこそすれ
玉鬘 ⇒ 光源氏(返歌)
【現代語訳】
懐かしい母君と似ていると思われますと、私の身までが母と同じように短命になってしまうかも知れません。
※「身」と「(橘の)実」とをかける。
母・夕顔は「夕顔」巻で若くして亡くなっている。
うちとけて 寝も見ぬものを 若草の ことあり顔に むすぼほるらむ
光源氏 ⇒ 玉鬘(贈歌)
【現代語訳】
心を開いて一緒に寝たわけでもないのに、どうしてあなたは何かあったような顔をして思い悩んでいるのですか。
※「寝」と「根」は掛詞。「根」は「若草」の縁語。前夜、源氏は玉鬘の横で添い寝をした。
蛍(8首)ほたる
鳴く声も 聞こえぬ虫の 思ひだに 人の消つには 消ゆるものかは
蛍兵部卿宮 ⇒ 玉鬘(贈歌)
【現代語訳】
鳴く声も聞こえない蛍の火のような私の恋は、人が消そうとして消えるものでしょうか。
※蛍の光に照らされた玉鬘の美しい姿を見てしまった蛍兵部卿宮。「思ひ」には「火」をかけ、簡単には消えない恋心を訴える。
声はせで 身をのみ焦がす 蛍こそ 言ふよりまさる 思ひなるらめ
玉鬘 ⇒ 蛍兵部卿宮(返歌)
【現代語訳】
声には出さずひたすら身を焦がしている蛍の方が、あなたのように言葉にするよりもっと深い思いなのでしょう。
今日さへや 引く人もなき 水隠れに 生ふる菖蒲の 根のみ泣かれむ
蛍兵部卿宮 ⇒ 玉鬘(贈歌)
【現代語訳】
今日でさえ引く人もない水中に隠れて生えている菖蒲の根のように、あなたに相手にされない私は声を上げて泣くだけでしょうか。
※「根」と「音」、「流れ」と「泣かれ」の掛詞。この日は五月五日。端午の節句にちなんで、菖蒲を詠みこんでいる。
あらはれて いとど浅くも 見ゆるかな 菖蒲もわかず 泣かれける根の
玉鬘 ⇒ 蛍兵部卿宮(返歌)
【現代語訳】
菖蒲の根を引き抜いてきれいに洗ったように、はっきりと見せていただきましてますます浅く見えました。
わけもなく涙が出るとおっしゃるあなたのお心が。
※「洗はれて」と「現れて」「文目」と「菖蒲」「泣かれ」と「流れ」「音」と「根」の掛詞。
その駒も すさめぬ草と 名に立てる 汀の菖蒲 今日や引きつる
花散里 ⇒ 光源氏(贈歌)
【現代語訳】
馬も食べない草として有名な水際の菖蒲(あやめ)のような私を、端午の節句である今日、引き立てて下さったのですか。
※「駒もすさめぬ」は、源氏に女として愛されていないことを言う。この日は夏の町の馬場殿で騎射が行われた。
鳰鳥に 影をならぶる 若駒は いつか菖蒲に 引き別るべき
光源氏 ⇒ 花散里(返歌)
【現代語訳】
鳰鳥(におどり)のようにいつもあなたと一緒にいる若駒の私は、いつ菖蒲のあなたと別れたりしましょうか。
※「若駒」は源氏自身、「菖蒲」は花散里を喩える。仲のよい鳰鳥に、二人の仲を喩えている。
思ひあまり 昔の跡を 訪ぬれど 親に背ける 子ぞたぐひなき
光源氏 ⇒ 玉鬘(贈歌)【現代語訳】
思いあまって昔の本を探してみましたけど、親に背いた子どもの例は見つかりませんでした。
古き跡を 訪ぬれどげに なかりけり この世にかかる 親の心は
玉鬘 ⇒ 光源氏(返歌)
【現代語訳】
昔の本を読んでみましたが、確かに見つかりませんでした。この世にこのような親心の人は。
※玉鬘は源氏に恋心をほのめかされたことをうっとうしく感じている。
常夏(4首)とこなつ
撫子の とこなつかしき 色を見ば もとの垣根を 人や尋ねむ
光源氏 ⇒ 玉鬘(贈歌)
【現代語訳】
撫子の花のようにいつ見ても美しいあなたを見たら、母親のことを内大臣はたずねられることだろう。
※「とこなつかし(常に心が惹かれる」と「常夏(撫子の別名)」をかけている。内大臣は、前の頭中将。玉鬘の実父。
山賤の 垣ほに生ひし 撫子の もとの根ざしを 誰れか尋ねむ
玉鬘 ⇒ 光源氏(返歌)
【現代語訳】
山の貧しい垣根に生えた撫子のような私の母親など、誰がたずねるでしょうか。
※自分を数にも入らない者だと謙遜している。
草若み 常陸の浦の いかが崎 いかであひ見む 田子の浦波
近江の君 ⇒ 弘徽殿女御(贈歌)
【現代語訳】
未熟者ですが、いかがでしょうか。どうにかあなた様にお会いしとうございます。
※「草若み」は自分を卑下しているつもりか。
「いかが崎」(河内)、「田子の浦」(駿河)「常陸の浦」と関係のない3箇所の地名を詠みこんだ本末あはぬ歌
(上下のつじつまが合わない歌)である。
常陸なる 駿河の海の 須磨の浦に 波立ち出でよ 筥崎の松
弘徽殿女御(代筆:中納言) ⇒ 近江の君(返歌)
【現代語訳】
常陸にある駿河の海の須磨の浦にお出かけなさい、箱崎の松が待っていますよ。
※女房の中納言が女御の代わりに詠んだ和歌。「松」と「待つ」をかけている。「待っていますよ」という意味。
篝火(2首)かがりび
篝火に たちそふ恋の 煙こそ 世には絶えせぬ 炎なりけれ
光源氏 ⇒ 玉鬘(贈歌)
【現代語訳】
篝火に沿うように立ち上る恋の煙こそ、永遠に消えることのない私の思いの炎なのです。
※「恋」に「火」を連想させる。
行方なき 空に消ちてよ 篝火の たよりにたぐふ 煙とならば
玉鬘 ⇒ 光源氏(返歌)
【現代語訳】
果てしない空に消して下さい。あなたの恋が篝火と一緒に立ち上る煙とおっしゃるならば
野分(4首)のわき
おほかたに 荻の葉過ぐる 風の音も 憂き身ひとつに しむ心地して
明石の君(独詠歌)
【現代語訳】
いつものように荻の葉の上を吹き過ぎて行く風の音も、辛い我が身だけには染み入るような気分がして。
※野分の見舞だけを言って、すぐ帰っていく源氏を恨めしく思って詠んだ和歌。
吹き乱る 風のけしきに 女郎花 しをれしぬべき 心地こそすれ
玉鬘 ⇒ 光源氏(贈歌)
【現代語訳】
吹き乱れる風のせいで女郎花は、しおれてしまいそうな気持ちがいたします。
※「吹き乱る風」とは源氏の玉鬘に対する執着のこと。「女郎花」は玉鬘の比喩。
下露に なびかましかば 女郎花 荒き風には しをれざらまし
光源氏 ⇒ 玉鬘(返歌)
【現代語訳】
下葉の露になびいたならば、女郎花は強い風にはしおれないでしょう。
※「私の気持ちに応えていれば、あなたは結婚問題で辛い思いをせずにすむのに」の意。
風騒ぎ むら雲まがふ 夕べにも 忘るる間なく 忘られぬ君
夕霧 ⇒ 雲居雁(贈歌)
【現代語訳】
風が騒いで羊雲が乱れる夕方にも、少しの間も忘れることのできないあなたよ。