花宴(8首)はなのえん
おほかたに 花の姿を 見ましかば つゆも心の おかれましやは
藤壺の宮(独詠歌)
【現代語訳】
普通の気持ちで花のように美しいお姿を拝見するのなら、少しも気を遣わなかったものを。
※光源氏の美しさを賛美したい気持ちを抑える藤壺の歌。
深き夜の あはれを知るも 入る月の おぼろけならぬ 契りとぞ思ふ
光源氏 ⇒ 朧月夜(贈歌)
【現代語訳】
春の夜の風情をご存知なのも、前世からの御縁が浅くなかったのだと思います。
※朧月夜と出会った宿縁の深さを詠んだ和歌。
憂き身世に やがて消えなば 尋ねても 草の原をば 問はじとや思ふ
朧月夜 ⇒ 光源氏(贈歌)
【現代語訳】
つらい身のまま名のらないままこの世から消えてしまったら、草の原まで尋ねて来て下さらないのではと思います。
※「草の原」は死後の世界。光源氏の歌の返歌ではなく、新たに詠んだ贈歌。相手の和歌を引用していない。
いづれぞと 露のやどりを 分かむまに 小笹が原に 風もこそ吹け
光源氏 ⇒ 朧月夜(返歌)
【現代語訳】
誰だろうかと家を探しているうちに、世間に噂が立ったら大変です。
世に知らぬ 心地こそすれ 有明の 月のゆくへを 空にまがへて
光源氏(独詠歌)
【現代語訳】
これまで経験したことのない気持ちだ。有明の月の行方を見失ってしまって。
※「有明の月」は朧月夜を指す。朧月夜を素性を知りたいと思う源氏の歌。
わが宿の 花しなべての 色ならば 何かはさらに 君を待たまし
右大臣 ⇒ 光源氏(贈歌)
【現代語訳】
私の家の藤の花が普通の色であるならば、どうしてあなたをお待ちしましょうか。
※「我が家の藤の花は美しいから、ぜひお越しください」の意。「花」は暗に娘のことを指すか。
梓弓 いるさの山に 惑ふかな ほの見し月の 影や見ゆると
光源氏 ⇒ 朧月夜(贈歌)
【現代語訳】
月が沈むいるさの山の周辺で迷っています。ほのかに見た月をまた見ることができるかと。
※この日、右大臣家で「弓の結(競射)」があったため、「弓」を詠みこんだ。「月」は朧月夜を指す。
心いる 方ならませば 弓張の 月なき空に 迷はましやは
朧月夜 ⇒ 光源氏(返歌)
【現代語訳】
本当に深い心で思っていらっしゃるならば、月が出ていなくても迷うことがありましょうか。
※「あなたの気持ちが薄いから、迷っているのでしょう」と切り返した歌。
葵(24首)あおい
影をのみ 御手洗川の つれなきに 身の憂きほどぞ いとど知らるる
六条御息所(独詠歌)
【現代語訳】
御禊であなたのお姿をちらっと見て、その冷たい態度に我が身のつらさがますます思い知らされます。
※「御手洗川」の「み」は「見」をかける。御禊の日、車争いの直後に詠んだ歌。行列に供奉した光源氏は六条御息所の車に気づかず、通り過ぎてしまう。
はかりなき 千尋の底の 海松ぶさの 生ひゆくすゑは 我のみぞ見む
光源氏 ⇒ 紫の上(贈歌)
【現代語訳】
限りなく深い海底に生えている海松のように、豊かに成長してゆくあなたの黒髪は私だけが見届けよう
※「あなたの将来は、私だけが見届けよう」の意。
千尋とも いかでか知らむ 定めなく 満ち干る潮の のどけからぬに
紫の上 ⇒ 光源氏(返歌)
【現代語訳】
深い愛情を約束されてもどうして分りましょう。落ち着きなく満ちたり干いたりする潮のようなあなたですから。
はかなしや 人のかざせる 葵ゆゑ 神の許しの 今日を待ちける
源典侍 ⇒ 光源氏(贈歌)
【現代語訳】
ああむなしい、他の女と一緒にいるとは、神の許す今日(賀茂祭)を待っていましたのに。
※「あふひ」は「葵」と「逢ふ日」をかける。「かざす」は葵祭で葵を頭にかざしたことにちなむ。「人のかざす」は源氏が他の女(紫の上)のものになってしまったことを言う。
かざしける 心ぞあだに おもほゆる 八十氏人に なべて逢ふ日を
光源氏 ⇒ 源典侍(返歌)
【現代語訳】
好色者のあなたの心の方こそ信用ならないですね。たくさんの男に見境なくなびくのですから。
悔しくも かざしけるかな 名のみして 人だのめなる 草葉ばかりを
源典侍 ⇒ 光源氏(返歌)
【現代語訳】
ああ悔しい、葵祭の日が「逢う日」なんて名ばかりですね。期待だけさせておいて、私はただの草葉に過ぎないのですか。
※「期待外れでした」の意
袖濡るる 恋路とかつは 知りながら おりたつ田子の みづからぞ憂き
六条御息所 ⇒ 光源氏(贈歌)
【現代語訳】
袖を濡らす恋だと知っていながら、その恋の泥沼に落ちてしまうわが身の辛いことよ。
※「こひじ」は「恋路」と「泥(ひじ)」をかけている。泥沼のように抜けられない辛い恋を想像させる歌。
浅みにや 人はおりたつ わが方は 身もそぼつまで 深き恋路を
光源氏 ⇒ 六条御息所(返歌)
【現代語訳】
袖が濡れるとは、あなたが浅い所に立っていらっしゃるからでしょう。私は全身が濡れるほど深い恋に落ちております。
嘆きわび 空に乱るる わが魂を 結びとどめよ したがへのつま
六条御息所(生霊)⇒光源氏(贈歌)
【現代語訳】
悲しみに耐えられず宙に抜け出した私の魂を結び留めてください、着物の下前の褄(つま)を結んで。
※褄(つま)とは着物の裾の端のこと。「着物の裾をしっかり結んで、私の魂が抜け出ないようにしてください」の意。生霊となった六条御息所が葵の上にとり憑いて言わせた和歌。
のぼりぬる 煙はそれと わかねども なべて雲居の あはれなるかな
光源氏(独詠歌)
【現代語訳】
空に上った火葬の煙は雲と区別がつかないが、どの雲もしみじみと心を打つものだ。
限りあれば 薄墨衣 浅けれど 涙ぞ袖を 淵となしける
光源氏(独詠歌)
【現代語訳】
決まりがあるために、私の喪服は薄く浅い墨色ですが、涙で袖は川の深みのように濡れ、深い悲しみに暮れている。
※妻の喪に際しては、薄鈍色の喪服を着る決まりであった。「服の色は薄いが、心は深く悲しんでいます」の意。
人の世を あはれと聞くも 露けきに 後るる袖を 思ひこそやれ
六条御息所 ⇒ 光源氏(贈歌)
【現代語訳】
人の世の無常を聞くと涙がこぼれます。奥様に先立たれて、涙でお袖を濡らしていらっしゃるだろうとお察しいたします。
とまる身も 消えしもおなじ 露の世に 心置くらむ ほどぞはかなき
光源氏⇒六条御息所(返歌)
【現代語訳】
生き残った人も亡くなった人も同じ、露のようにはかない世に執着を残しているのはつまらないことです。
※生き残った自分(源氏)と亡くなった葵の上、ともに無常の身として、この世のはかなさを嘆く和歌。「心置く」(執着する)には六条御息所が生霊となったことを暗示する意図があるか。
雨となり しぐるる空の 浮雲を いづれの方と わきて眺めむ
三位中将<頭中将> ⇒ 光源氏(贈歌)
【現代語訳】
妹が雨となって降る空に浮かぶ雲をどちらの方向の雲として眺めようか。
※「浮雲」は「憂き」をかける。亡くなった妹(葵の上)の死を悼む歌。
見し人の 雨となりにし 雲居さへ いとど時雨に かき暮らすころ
光源氏⇒三位中将<頭中将>(返歌)
【現代語訳】
妻が雲となり雨となった空までがますます雨で暗く泣き暮らしている今日この頃です。
草枯れの まがきに残る 撫子を 別れし秋の かたみとぞ見る
光源氏⇒ 大宮(贈歌)
【現代語訳】
草の枯れた垣根に咲き残っている撫子(夕霧)を秋に死別した葵の上の形見と思います。
※「撫子」は葵の上との間に生まれた若君(夕霧)を指す。「秋」は葵の上を暗示する。「葵の上の形見として若君を愛していきます」の意。
今も見て なかなか袖を 朽たすかな 垣ほ荒れにし 大和撫子
大宮⇒ 光源氏(返歌)
【現代語訳】
今もこの子を見てかえって涙で袖を濡らしております。垣根も荒れはてて母親に先立たれてしまった撫子なので。
わきてこの 暮こそ袖は 露けけれ もの思ふ秋は あまた経ぬれど
光源氏⇒ 朝顔の君(贈歌)
【現代語訳】
今日の夕暮れはとりわけ涙に袖を濡らしております。物思いのする秋は今までもたくさん経験してきましたが。
秋霧に 立ちおくれぬと 聞きしより しぐるる空も いかがとぞ思ふ
朝顔の君⇒ 光源氏(返歌)
【現代語訳】
秋霧の立つ頃に、奥様に先立たれなさったとお聞きしましたが、昨今の時雨の季節にどんなにお悲しみかとお察し申し上げます。
なき魂ぞ いとど悲しき 寝し床の あくがれがたき 心ならひに
光源氏(独詠歌)
【現代語訳】
亡くなった人の魂もますます悲しんでいることだろう。一緒に寝た床を私も離れがたく思うのだから。
君なくて 塵つもりぬる 常夏の 露うち払ひ いく夜寝ぬらむ
光源氏(独詠歌)
【現代語訳】
あなたが亡くなってから塵の積もった床に涙を払いながら、何度ひとりで寝たことだろう。
※「常夏」は「床」とかけている。
あやなくも 隔てけるかな 夜をかさね さすがに馴れし 夜の衣を
光源氏⇒ 紫の上(贈歌)
【現代語訳】
どうしてこれまで何でもない関係でいたのでしょう。何度も夜を一緒に過ごし馴れ親しんで来た仲なのに。
あまた年 今日改めし 色衣 着ては涙ぞ ふる心地する
光源氏⇒ 大宮(贈歌)
【現代語訳】
何年も元日には、こちらに参上して着替えをしてきた晴着ですが、今日はこれを着ると涙がこぼれる心地がする。
新しき 年ともいはず ふるものは ふりぬる人の 涙なりけり
大宮⇒ 光源氏(返歌)
【現代語訳】
新年になったとはいえ降りそそぐものは老いた私の涙です。
※「ふる」に「降る」と「古る」をかけている。